在线注册

法庭口译员的工作前景

  • 美国劳工统计局(BLS)估计,由于居住在该国的外语发言者增加,对专业口译员的需求将在未来十年增长20%。
  • BLS发现,专业口译员平均每年赚超过51,000美元。然而,由于他们的工作的复杂性,法院口译员大大增加。根据Imeed.com数据,平均而言,法院记者每年赚取约75,000美元。

法庭翻译常见问题解答

法庭口译员做什么?
法院口译员将口语或书面段落从源语解释并翻译成司法机构的目标语言(主要是英语)。法院翻译的典型职责包括口译诉讼,例如第一次出场,提案,初步听证会,审前动作和试验。

国家法院口译员和联邦法院intepers之间有什么区别?
州法院监督涉及其州或城市法律和公民的案件,而联邦法院决定,反对美国和涉及特定联邦法律的案件。出于这个原因,通过联邦法院翻译考试明显难得更难。

如何成为联邦法院翻译?
要成为联邦法院翻译,您必须通过美国法院管理办公室所设定的其他资格要求的资格考试。法院指定三类翻译:西班牙语,海地克里奥尔和纳瓦霍扬声器的“认证口译员”;所有其他主要的外语扬声器的“专业合格的翻译员”;和“语言熟练的翻译”,用于较少常用或口语扬声器。

课程目标

  • 了解口译技巧——同声传译、交替传译和视译
  • 学习西班牙语和英语的刑事和民事术语,并将相应的术语转换成相反的语言
  • 掌握药物,枪支,指纹,帮派术语
  • 研究少年法院和儿童法院术语
  • 探索坐在州或联邦西班牙语法院翻译审查中的必要材料
  • 了解法庭协议和法院翻译的道德

在线注册


先决条件和要求

你必须说英语和西班牙语流利地注册本课程。

课程

解读刑事诉讼我
了解Arraignments,预审审前听证会,初步听证会,刑事术语,审判,判决和进度报告。

解释刑事诉讼II
掌握对缓刑违规听证,口语主义,同步技术,连续技术,国家管辖权的刑事犯罪,并解释实验室惯例。

犯罪和民事事项的先进口译技巧
了解国家法院,豁免和辩护表格,DUI / DWIS,家庭暴力,药物术语,毒品占有案件和枪械术语中的轻罪和重罪。

解释实验室实践
了解先进的连续技术,专家证明证词,转让或刑事和民事法律术语的差异,以及贩毒。

讲师

Nestor Wagner.

Nestor Wagner是一位经过认证的法院和医学翻译,自1990年以来一直教授解释课程。他拥有全国认证法院口译员的频率最高。他在口译社区发表了几本书。瓦格纳先生参与了移民口译员和分析语言学家的审查过程。他作为刑事,民事和移民法院术语,先进的口译技巧以及在法律和非法律术语转移的本土化中参与了国家和国际会议。瓦格纳先生拥有华盛顿大学的硕士学位。

注册和注册

本课程是公开的入学。您可以随时注册并开始。

现在报名!